-
1 трудоустраивать
-
2 трудоустроить
-
3 трудоустраивать
1. provided a job2. provide a job3. providing a jobРусско-английский военно-политический словарь > трудоустраивать
-
4 трудоустроит
1. providing a job2. provide a jobРусско-английский военно-политический словарь > трудоустроит
-
5 работа работ·а
1) (труд) work, labour, jobбыть без / не иметь работы — to be out of work / a job, to be unemployed
искать работу — to look for / to seek a job
потерять работу / лишиться работы — to lose (one's) job
приниматься за работу — to get to / to get down to / to set to work
разделить работу между кем-л. — to split the work up between smb.
уволить с работы — to dismiss, to discharge; to fire, to sack разг.; (при сокращ. производства) to lay off
круглосуточная работа — round-the-clock work / functioning
напряжённая работа — hard / strenuous / intensive work
неритмичная работа — unsteady work, working in fits and starts
нечёткая работа — careless / slipshod work
полезная работа — useful / serviceable work
сверхурочные работы — employment with overtime hours, overtime work
случайная работа — odd / casual work, odd job(s)
совместная работа — work together, collaboration
спешная работа — rush job, urgent work
тонкая работа — fine / exquisite work
трудная работа — hard / uphill work; tough work разг.
умственная работа — mental work, brain-work
физическая работа — manual / physical labour / work
работа в учреждениях (не физическая работа) — white-collar job / work
работа, возложенная на кого-л. — work that is incumbent on smb.
работа по найму — wage work, hired labour
2) (деятельность) workвести исследовательскую работу — to carry on / to do research
налаживать / разворачивать работу — to organize work
общественная работа — public / social / voluntary work
вести общественную работу — to carry on / to be engaged in social / public / community work
усилить подрывную работу — to step up / to intensify subversion
совместная работа — collaboration, joint work
чёткий ход работы (конференции и т.п.) — smooth running (of a conference, etc.)
3) (продукт труда) work4) (функционирование) functioning, operation -
6 попериодная оценка
Попериодная оценка равномерно распределена на некотором интервале. — The per-period valuation is uniformly distributed on some interval.
Направлена на определение положения одной производственной операции по отношению к другой в иерархии зарплаты. — Job evaluation aims to determine the relative position of one job to another in a wage or salary hierarchy. It is intended to provide data for developing basic pay structures.
Производственные операции анализируются на основе нескольких компонентов, и результаты выражаются в цифрах. Общая оценка в баллах определяет положение каждой операции в иерархии. — Jobs are analyzed in terms of a number of components and the results are expressed numerically. The total points' score determines the position of each job in a hierarchy.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > попериодная оценка
-
7 С-246
НА СЛАВУ coll IPrepP Invar adv or subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr)) very well, remarkably great, remarkable: beaut iful(ly) wonderful (ly) wonderfully well splendid(ly) glorious(ly) magnificent (ly) (in limited contexts) famously (do) a wonderful job most enjoyable (-ably)X удался \С-246 - X was a smash (a hit)X was a big (tremendous, immense) successсправить свадьбу (день рождения и т. п.) - — celebrate a wedding (a birthday etc) in a big way(in limited contexts) make an occasion of one's ( s.o. 's) wedding (birthday etc).День направлялся на славу в добрый день выпало старикам уезжать с Матеры (Распутин 4). The day promised to be beautiful, the weather was good on the day the old people had to leave Matyora (4a)День разгулялся на славу (Абрамов 1). It had turned out to be a splendid day (1a)Она взялась накрыть стол, доставить белье, посуду и проч. и приготовить на своей кухне кушанье... Действительно, все было приготовлено на славу... (Достоевский 3)..She had undertaken to set the table and obtain a tablecloth and crockery, etc., and to prepare the food in her kitchen.. And indeed everything had been done wonderfully well... (3a). She undertook to lay the table, to provide linen, dishes, and so on, and to prepare the food in her kitchen. Indeed, everything was done up famously (3c).Мастерская сверкала... немыслимой чистотой. Панкратиха поработала на славу (Некрасов 1). The studio gleamed with an., impossible cleanliness. Pankratikha had done a wonderful job (1a).Вечер получился на славу. Все были в приподнятом настроении... (Айтматов 2)....It was а most enjoyable evening. Everyone was in good spirits... (1a).Ёлка удалась на славу. Да это и не трудно было (Гинзбург 2). The New Year's concert was an immense success, which was not all that hard to achieve (2a)Комиссар был гостеприимен, любил людей... И он захотел справить свадьбу на славу, как справляют этот праздник в степи, на просторе, под небом (Федин 1). The commissar was hospitable, he liked people...And he wanted to make an occasion of his wedding, as is done in the steppes, out in the open, under the open sky (1a). -
8 на славу
• НА СЛАВУ coll[PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr)]=====⇒ very well, remarkably; great, remarkable:- beautifulOy);- splendid(ly);- glorious(ly);- [in limited contexts] famously;- X wasa big (tremendous, immense) success;|| справить свадьбу (день рождения и т. п.) на славу - celebrate a wedding (a birthday etc) in a big way;- [in limited contexts] make an occasion of one's < s.o.'s> wedding (birthday etc).♦ День направлялся на славу; в добрый день выпало старикам уезжать с Матеры (Распутин 4). The day promised to be beautiful, the weather was good on the day the old people had to leave Matyora (4a)♦ День разгулялся на славу (Абрамов 1). It had turned out to be a splendid day (1a)♦...Она взялась накрыть стол, доставить белье, посуду и проч. и приготовить на своей кухне кушанье... Действительно, все было приготовлено на славу... (Достоевский 3)...She had undertaken to set the table and obtain a tablecloth and crockery, etc., and to prepare the food in her kitchen.. And indeed everything had been done wonderfully well... (3a). She undertook to lay the table, to provide linen, dishes, and so on, and to prepare the food in her kitchen. Indeed, everything was done up famously (3c).♦ Мастерская сверкала... немыслимой чистотой. Панкратиха поработала на славу (Некрасов 1). The studio gleamed with an., impossible cleanliness. Pankratikha had done a wonderful job (1a).♦...Вечер получился на славу. Все были в приподнятом настроении... (Айтматов 2)....It was a most enjoyable evening. Everyone was in good spirits... (1a).♦ Елка удалась на славу. Да это и не трудно было (Гинзбург 2). The New Year's concert was an immense success, which was not all that hard to achieve (2a)♦ Комиссар был гостеприимен, любил людей... И он захотел справить свадьбу на славу, как справляют этот праздник в степи, на просторе, под небом (Федин 1). The commissar was hospitable, he liked people...And he wanted to make an occasion of his wedding, as is done in the steppes, out in the open, under the open sky (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на славу
-
9 обеспечивать
Обеспечивать (корреляцию)-- It is noted that Keff does an excellent job of correlating the data over the range 0 < R < 0.5. Обеспечивать (возбуждение)-- Terminals 5 and 6 furnish excitation to the field of the drive motor from a DC power supply. обеспечивать - to provide, to provide for, to allow, to allow for, to afford, to offer, to give, to yield, to furnish, to assureThis arrangement allows thrust loading of the test bearing with a pair of hydraulic actuators.The use of extended surface in the air passages allows for more compact and lighter weight cores.The segmented design provided for control of the chordwise thermal boundary condition at the heat transfer test surface.A limit can then be imposed on some combination of these values that furnishes a safe design life for the structure.At the highest test temperatures only nickel-base alloys afforded high performance characteristics.These tracks assure precise transducer location without need for difficult pipe measurement.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обеспечивать
-
10 направление
ср.1) (в разл. знач.) direction; current, school; course перен.по направлению к полюсу, экватору — poleward, equatorward
по направлению к — toward, in the direction of, headed for
2) ( тенденция) trend; tendency; tenor3) (воен.; участок фронта) sector4) (документ) order, warrant; directive; assignment5) спец. sense• -
11 трудоустраивать
to provide / to find employment / a job (for) -
12 ответственность
сущ.responsibility — ответственность (ведение чего-либо и контроль над чем-либо, слежение за тем, чтобы все было в порядке): on your responsibility — под вашу ответственность; to accept/to assume responsibility — принять на себя ответственность; to fulfill one's responsibility — соответствовать своим полномочиям; to take the responsibiliiy for smth — брать на себя ответственность за что-либо She has a lot of responsibility in herjob. — У нее много обязанностей на работе. Overall responsibility for the school lies with the head teacher. — На директоре лежит вся ответственность за школу. You will have overall responsibility for sales and marketing. — Вы будете нести полную ответственность за продажу и маркетинг. Would someone take the responsibility for bringing the boy home? — Кто-нибудь будет отвечать за то, чтобы мальчика доставили домой? People in position of responsibility cannot behave like this. — Люди, занимающие ответственные посты, не имеют права так себя вести. She is my responsibility now that her parents are gone. — Теперь, когда ее родителей нет в живых, я несу за нее всю ответственность. It is your responsibility to provide us with all the information. — Ваша обязанность обеспечить нас всей необходимой информацией. What is the individual's responsibility to others in modern society? — Какова в современном обществе личная ответственность человека перед другими людьми? We have a responsibility to our shareholders and our depositors. — Мы отвечаем перед нашими акционерами и вкладчиками./Мы несем ответственность перед нашими акционерами и вкладчиками. We have a responsibility to make sure that this never happens again. — Мы несем ответственность за то, чтобы это никогда не повторилось. This job brings a sense of responsibility. — Эта работа вызывает чувство ответственности. No one claimed responsibility for the attacks on the embassy. — Никто не взял на себя ответственность за нападение на посольство. Существительное responsibility вызывает ассоциации с некоторым бременем, с тяжестью, которую надо нести, что отражено в ряде словосочетаний, в которых используются слова, относящиеся к переносу тяжелых вещей: I have to carry/shoulder the responsibility for this. — Я вынужден взять на себя ответственность за это. The responsibility was weighting on my mind. — Эта ответственность лежала на мне тяжелым грузом./Эта ответственность давила на меня. I don't want to be a burden to you. — Я не хочу быть вам обузой. It was a great weight/load off my mind. — Этот груз у меня с плеч свалился. Не laid down his duties as vice president. — Он сложил с себя полномочия ницепрезидента. I have been saddled with a lot of express work. — На меня обрушилось Много дополнительной работы. The house was a millstone around her neck. — Дом висел на ней как камень на шее. Who is going to carry the can for this? — Кто будет за это отвечать? I have been left holding the baby. — Вся ответственность легла на меня. We all have our crosses to bear. — Мы все должны нести свой крест.
См. также в других словарях:
Job scheduler — This article is about a class of software. For the mathematical problem in Computer Science, see Job Shop Scheduling. For other uses, see Scheduling (disambiguation). A job scheduler is a software application that is in charge of unattended… … Wikipedia
JOB, BOOK OF — (named for its hero (Heb. אִיּוֹב), ancient South Arabian and Thamudic yʾb; Old Babylonian Ayyābum, Tell el Amarna tablet, no. 256, line 6, A ia ab; either from yʾb, to bear ill will or compounded of ay where? and ʾab (divine) father ), one of… … Encyclopedia of Judaism
Job enrichment — is an attempt to motivate employees by giving them the opportunity to use the range of their abilities. It is an idea that was developed by the American psychologist Frederick Herzberg in the 1950s. It can be contrasted to job enlargement which… … Wikipedia
Job Network — falls under the Australian government s Employment Services and has its own wiki: [http://www.eswiki.org.au/ ESwiki] The Job Network is an Australian Government funded network of organisations (private and community, and originally also… … Wikipedia
Job order contracting — (JOC) is a way for organizations to get numerous, commonly encountered construction projects done quickly and easily through multi year contracts. JOC reduces unnecessary levels of engineering, design, and contract procurement time along with… … Wikipedia
job order — ➔ order1 * * * job order UK US noun [C] ► PRODUCTION a written instruction to produce a particular amount of goods or to provide a particular service: »We have received a big job order from one of our main customers. »fill/complete a job order ►… … Financial and business terms
Job satisfaction — describes how content an individual is with his or her job. The happier people are within their job, the more satisfied they are said to be. Job satisfaction is not the same as motivation, although it is clearly linked. Job design aims to enhance … Wikipedia
Job security — is the probability that an individual will keep his or her job; a job with a high level of job security is such that a person with the job would have a small chance of becoming unemployedTrends Affecting Job SecurityTypically, government jobs and … Wikipedia
Job Control Language — (JCL) is a scripting language used on IBM mainframe operating systems to instruct the system on how to run a batch job or start a subsystem. The term Job Control Language can also be used generically to refer to all languages which perform these… … Wikipedia
Job fraud — refers to fraudulent or deceptive activity or representation on the part of an employee or prospective employee toward an employer. It is not to be confused with employment fraud , in which a posing employer scams one who is seeking a job or else … Wikipedia
Job rotation — is an approach to management development where an individual is moved through a schedule of assignments designed to give him or her a breadth of exposure to the entire operation.Job rotation is also practiced to allow qualified employees to gain… … Wikipedia